Oversettelser

Jeg oversetter alle mulige slags tekster for det offentlige, næringslivet og privatkunder. Dersom mulig, benytter jeg moderne programvare i arbeidet. Du får alltid et pristilbud og en leveringsdato.
Jeg oversetter følgende språk-kombinasjoner:
- fra nederlandsk til norsk
- fra norsk til nederlandsk
- fra engelsk til nederlandsk
- fra engelsk til norsk
- fra dansk til nederlandsk
- fra svensk til nederlandsk
Autoriserte oversettelser

Noen ganger kreves det at oversettelsen autoriseres. Det betyr at den må stemples av en autorisert oversetter for det aktuelle språkparet. Det gjelder for eksempel vitnemål, attester, juridiske dokumenter der det er ekstra viktig at oversettelsen inneholder nøyaktig det samme som kildedokumentet. Statsautoriserte oversettere må bestå en krevende autorisasjonsprøve. I Norge er jeg autorisert for språkkombinasjonen nederlandsk til norsk.
I Nederland er jeg autorisert i begge språkretninger. Jeg oversetter mye for politiet og rettsvesenet.
Tolkeoppdrag

Som bosatt nær grenseovergangen til Sverige hender det jeg blir kontaktet for å bistå som tolk der det er behov for tospråklig kommunikasjon. Dette kan inkludere tolking under politiavhør, rettsforhandlinger i tingretten, og andre offentlige og juridiske situasjoner der korrekt forståelse og formidling mellom språkene er avgjørende. Min geografiske beliggenhet gjør meg tilgjengelig på kort varsel, noe som er nyttig for akutte eller tidssensitive oppdrag.
«Det umuliges kunst»
Herbert Svenkerud (1991)
Eller som Hieronymus (314-419), oversetternes skytshelgen, sa: «Oversett ikke ord for ord, men mening for mening». En god oversettelse krever inngående kjennskap til målspråket og kildespråket, samt til samfunnene de to språkene brukes i, og den må være tilpasset mottakerne. Ideelt sett skal en oversatt tekst leses som en original tekst, samtidig som den på en presis og fullstendige måte gjengir meningen i originalteksten. En god oversetter skal gjøre det umulige mulig!